4 mars 2014

"Qué hacer" de Pablo Katchadjian


Le Grand Os est heureux d'inscrire pour la première fois à son catalogue un roman : "Quoi faire" de l'Argentin Pablo Katchadjian, traduit de l'espagnol par Mikaël Gómez Guthart et Aurelio Diaz Ronda, paraîtra bientôt dans une nouvelle collection consacrée à la fiction.

Initialement publié en langue originale par les éditions Bajo la luna (Buenos Aires, 2010) sous le titre Qué hacer, Quoi faire est bien entendu un roman d'un genre un peu particulier – on en donnera très bientôt un extrait pour en témoigner. 

L'initiative de sa traduction et de son édition en français revient à Mikaël Gómez Guthart, traducteur franco-espagnol résidant lui-même depuis quelques temps dans la capitale de la République argentine. 

En attendant la parution prochaine de ce petit livre à la fois fort raisonnable et fort dément – fort, tout court, en plus d'être drôle – nous donnons à lire ci-dessous, traduit en français, le texte de la quatrième de couverture de l'édition originale. 



Qué hacer de Pablo Katchadjian. Buenos Aires : Bajo la luna, 2010.
Face à la nécessité de prendre une décision imminente, Alberto et le narrateur sont placés devant une alternative : une question insoluble posée par un étudiant géant d'une université anglaise déclenche une série d'options s'ouvrant en éventail à la manière de sentiers qui bifurquent. Et de même s'ouvrent en éventail les chemins des deux protagonistes.
Le pari de Katchadjian dans Qué hacer est captieux. D'un certain côté, le lecteur trouvera tous les éléments qui pourraient le laisser supposer qu'il a un roman entre les mains. Et, effectivement, c'est un roman. Ici pourtant les éléments constitutifs du genre sont tous au service de la langue et d'un ordre narratif particulier : l'intrigue n'est pas linéaire, elle avance en proposant des croisements, des cercles, des fréquences de longueur d'onde variable qui, à l'image du courant alternatif, se rapprochent et s'éloignent de leur axe d'origine ; les personnages - élèves, soldats, simples d'esprit, buveurs - se transforment et mutent en systèmes aberrants ; les lieux - universités, tranchées, tavernes, bateaux, sources - se substituent les uns aux autres tout en continuant à soutenir la structure.
À l'occasion d'un des nombreux retours à la scène initiale, nous pourrions découvrir certains indices à propos de la logique de ce système : Si les contenus sont irrationnels puisqu'on ne sait pas d'où ils émergent, dit le narrateur, le système des contenus est la seule chose rationnelle qui existe et nous devrions compter là-dessus.
(Texte de la quatrième de couverture de l'édition argentine)
 
 
Pablo Katchadjian est né en 1977 à Buenos Aires, en Argentine, où il réside. Il a publié des livres de poésie et de fiction, parmi lesquels Gracias (Blatt & Ríos, 2011) et La libertad total (Bajo la luna, 2013). Quoi faire (Qué hacer) est son premier ouvrage traduit en français. 


 

Quoi faire de Pablo Katchadjian. 
Traduit de l'espagnol (Argentine) par Mikaël Gómez Guthart et Aurelio Diaz Ronda.
À paraître aux éditions Le grand os en avril 2014. 

Lire un extrait 
 

Aucun commentaire: